Algunos restaurantes italianos en el extranjero (respecto a Italia, claro) eligen la denominación «trattoria» frente a la tradicional «pizzeria». Últimamente incluso algunos se llaman «osteria».
En Italia tienen clara la diferencia. Pero, ¿y aquí?
Parece claro que cambiar una denominación por otra puede obedecer a criterios comerciales de posicionamiento: no quiero parecer una pizzería, que ya hay muchas, quiero posicionar mi restaurante italiano de manera diferente y para eso lo llamo «trattoria» u «osteria».
Pero, ¿sabe tu público qué es una «osteria»? ¿suele entrar el cliente en locales en los que no sabe qué hacen o qué ofrecen?